Đây không chỉ thuần tuý là nhiệm vụ truyền tải thông điệp từ tiếng này sang tiếng khác, dù cho bản chất của dịch thuật vốn là vậy. Bởi đơn giản, nếu chỉ có thao tác đó thôi thì dịch thuật đã không phát triển thành một công việc đòi hỏi cao và nhiều áp lực tới thế. Trên hết, bản dịch thuật ra còn cần phải thích hợp với “thuần phong mĩ tục” của nước sở tại, hay nói cách khác là phải dễ hiểu, phải hay. Có như thế mới được gọi là chuyên nghiệp. Để làm được điều này, thì trước lúc dịch thuật, bao giờ cũng cần tham khảo tài liệu dịch thuật trước nhất. phân tích tài liệu ảnh hưởng to lớn tới chất lượng bản dịch Phân tích vốn là khâu rất cơ bản và thiết yếu của bất kì lúc muốn tiến hành bất kì nhiệm vụ gì. Đấy là khâu chuẩn bị giúp các bước tiến hành sau ấy được suôn sẻ và đi đúng hướng. Cũng giống như lúc bạn chuẩn bị đi chơi, bạn cũng cần phân tích nhiều yếu tố như thời tiết, công cụ chuyển di, giá thành, những cảnh đẹp nơi đến,... Đối với dịch thuật, việc phân tách tài liệu cũng có ý nghĩa cực kì to lớn, chính là định hình cho khâu dịch thuật. >>>Tham khảo dịch vụ dịch thuật tại https://dichthuatchuan.com/blog/tin-dich-thuat/528-dich-vu-dich-thuat-cong-chung-tphcm.html Trong khâu phân tích tài liệu, những thứ cần phải được “mổ xẻ” đầu tiên chính là thể loại tài liệu cần dịch thuật. Bạn cần để ý và xem xét tài liệu bạn cần dịch thuộc tài liệu kinh tế, văn hóa, chính trị, tín ngưỡng hay thể loại đặc thù nào khác nữa. Tại sao cần phân tích nhân tố này? Thuần tuý bởi trong xã hội đương đại, con người ngày càng chú trọng tới năng suất làm việc hơn. Cho nên, họ tiến hành chuyên môn hóa trong mọi lĩnh vực, ngành nghề. Dịch thuật cũng không ngoại lệ. Mỗi dịch thuật viên giỏi và có tâm, có đức, có uy tín sẽ chỉ nhận dịch các tài liệu đúng chuyên môn của mình, vừa đảm bảo tiến độ dịch mau chóng, vừa tối đa hóa chất lượng của bản dịch bởi ấy là các thứ đã rất quen thuộc với họ. Do vậy, việc xác định thể loại cần dịch nhằm mục đích “trao đúng tài liệu cho đúng người”, nhờ thế mà các người phù hợp nhất sẽ được đảm đương phận sự dịch thuật văn bản đó. phân tách tài liệu đảm bảo chất lượng dịch thuật hoàn hảo Bên cạnh đó, việc phân tích cũng chú trọng tới độ dài của tài liệu cần dịch. Bao giờ các bạn ra đề nghị dịch thuật, họ cũng có những thỏa thuận cụ thể về thời gian cần tiến hành. Do đó, để đảm bảo tiến độ dịch đúng hạn, việc phân tách độ dài của tài liệu là rất cần thiết để xác định được số lượng dịch thuật viên nhu yếu phải phân bổ cho công trình ấy. Ví như một tài liệu rất dài nhưng thời gian đề xuất lại không quá gấp, thì số lượng dịch thuật viên bắt buộc cũng không cần quá phổ biến. Nhưng nếu như đấy là Dự án cần giao ngay chỉ cần khoảng ngắn thì việc huy động tối đa nhóm dịch thuật công chứng đúng ngành là điều phải tiến hành. Như vậy, việc phân tích giúp sử dụng đúng và hiệu quả nguồn nhân lực, tránh hiện trạng một tư nhân phải bào chữa quá phổ thông việc hay quá phổ biến công bỏ ra tiêu hao cho 1 dự án quá nhỏ. TRỤ SỞ HỒ CHÍ MINH Địa chỉ: Tầng trệt, Tòa nhà Anh Đăng, 215 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Phường 7, Quận 3 (Ngã tư giao với đường Lý Chính Thắng) Điện thoại: 028.393.22099 - 028.393.22098 - 028.627.555.77 Email: saigon@dichthuatchuan.com